Acciones

Diferencia entre revisiones de «Venciclopedia:Convenciones idiomáticas»

De La Venciclopedia

imported>Lizardkg
Sin resumen de edición
imported>Lizardkg
(Cambios varios. Actualizacion, ortograficos, de formato, etc.)
Línea 1: Línea 1:
{{Ayuda_de_edición}}
{{Ayuda_de_edición}}
{{Politica oficial}}A continuación se listan dudas frecuentes de nuestro idioma. Es, a la vez de una referencia y una página de ayuda, una página de debate y de peticiones. Si tienes una duda para consultar, la puedes listar en [[Venciclopedia Discusión:Convenciones idiomáticas|la página de discusión]]. Además, para consultar o discutir las convenciones de estilo en La Venciclopedia (traducciones, abreviaturas, etc.) puedes visitar [[Venciclopedia:Manual de estilo|Manual de Estilo de La Venciclopedia]].


A continuación se listan dudas frecuentes de nuestro idioma. Es, a la vez de una referencia y una página de ayuda, una página de debate y de peticiones. Si tienes una duda para consultar, la puedes listar en [[Venciclopedia Discusión:Convenciones idiomáticas|la página de discusión]]. Además, para consultar o discutir las convenciones de estilo en La Venciclopedia (traducciones, abreviaturas, transliteraciones...) puedes visitar [[Venciclopedia:Manual de estilo|Manual de Estilo de La Venciclopedia]].
==Redacción simple==
El objetivo de la Venciclopedia es servir de fuente de información a todos los que quieran saber sobre el país. Estos posibles lectores pueden provenir de diferentes países y tener diferentes niveles educativos, por lo que al redactar artículos los usuarios deben utilizar el lenguaje más simple posible. La idea es utilizar un español que pueda ser entendido por cualquier hispanohablante, sin importar, edad, educación u origen.  


==¿«Deber» o «deber de»?==
Evita utilizar localismos y palabras que no sean comunes o que sean difíciles de entender. También trata de evitar redundancias y de redactar de la manera más económica posible. Por ejemplo: "nació en la ciudad de Caracas" puede ser simplemente "nació en Caracas" (que Caracas es una ciudad es obvio). "En el año 1946" o "el día 12 de abril" pueden ser "en 1946" y "el 12 de abril", respectivamente (que 1946 fue año y el 12 de abril es un día también es obvio).
En el español peninsular, las expresiones tienen distinto significado:
 
* «Juan debe venir con prudencia» expresa obligación. Con el mismo significado, podríamos escribir «Juan tiene la obligación de venir con prudencia».
==Tiempo de los artículos==
* «Juan debe de venir con prudencia» expresa duda o probabilidad. Con el mismo significado podríamos escribir: «Es probable que Juan venga con prudencia».
Es común en otros wikis el uso del presente histórico para redactar artículos. En el presente histórico lo sucedido en el pasado se narra en presente por cuestión de estilo: "Simón Bolívar '''nace''' en Caracas", "Francisco de Miranda '''muere''' en la Carraca", "Colón '''descubre''' América en 1492.", "Sucre '''decide''' en contra de Rodríguez".
 
El presente histórico no es incorrecto y los usuarios pueden utilizarlo si así lo desean para promover la creación de artículos. Sin embargo, eventualmente, todo articulo tiene que ser "corregido" para que su tiempo se adapte al pretérito perfecto simple o pretérito.
 
Esto es porque el pretérito es más directo en poner la acción en el verdadero tiempo que sucedió, en el pasado. "Simón Bolívar '''nació''' en Caracas", "Francisco de Miranda '''murió''' en la Carraca", "Colón '''descubrió''' América en 1492", "Sucre '''decidió''' en contra de Rodríguez".
 
==¿"Deber" o "deber de"?==
En español estas expresiones tienen distinto significado:
*"Juan debe venir con prudencia" expresa obligación. Con el mismo significado, podríamos escribir "Juan tiene la obligación de venir con prudencia".
* "Juan debe de venir con prudencia" expresa duda o probabilidad. Con el mismo significado podríamos escribir: "Es probable que Juan venga con prudencia".
Otro ejemplo:
Otro ejemplo:
*«Debe hacer frío». Es preciso que haga frío.
*"Debe hacer frío". Es preciso que haga frío.
*«Debe de hacer frío». Parece que hace frío.
*"Debe de hacer frío". Parece que hace frío.


Hay lugares donde esta diferencia no existe. Por ejemplo, en Chile, Argentina y Venezuela casi no se dice «deber de» y la frase «Debe hacer frío porque veo mucha gente con bufanda» se considera correcta.
Hay lugares donde esta diferencia no existe. Por ejemplo, en Chile, Argentina y Venezuela casi no se dice "deber de" y la frase "Debe hacer frío porque veo mucha gente con bufanda" se considera correcta.


==¿«Gratis» o *«de gratis»?==
==¿"Gratis" o *"de gratis"?==
La forma correcta es decir "gratis". ''El agua es gratis.''
La forma correcta es decir "gratis". ''El agua es gratis.''
 *"De gratis" es incorrecto (se debe al cruce con otras expresiones). ''*A Lucía le dejaron entrar de gratis.''


==«Iranís» o «iraníes»==
*"De gratis" es incorrecto (se debe al cruce con otras expresiones). ''
La norma culta del castellano dicta que las palabras terminadas en vocal acentuada (iraní, tabú, etc.) forman el plural añadiendo ''-es'', luego tenemos: «iraníes», «tabúes», etc.
*A Lucía le dejaron entrar de gratis.''
Sin embargo, el uso más frecuente en algunas palabras de origen extranjero sólo añade ''-s'' (aunque esto es variable según el país). Por ejemplo, menú: menús; champú: champús, a pesar de que serían más correctos «menúes» y «champúes».
 
=="Iranís" o "iraníes"==
La norma culta del castellano dicta que las palabras terminadas en vocal acentuada (iraní, tabú, etc.) forman el plural añadiendo ''-es'', luego tenemos: "iraníes", "tabúes", etc.
Sin embargo, el uso más frecuente en algunas palabras de origen extranjero sólo añade ''-s'' (aunque esto es variable según el país). Por ejemplo, menú: menús; champú: champús, a pesar de que serían más correctos "menúes" y "champúes".


En la Venciclopedia hemos tomado las siguientes opciones
En la Venciclopedia hemos tomado las siguientes opciones
Línea 25: Línea 38:
:menús
:menús


==«Preescribir, preescripción, preescriptible»==
==Preescribir, preescripción, preescriptible==
Debe escribirse «prescribir», «prescripción», «prescriptible». Son incorrectas, por tanto, las formas con doble -ee- *«Preescribir, preescripción, preescriptible».  
Debe escribirse "prescribir", "prescripción", "prescriptible". Son incorrectas, por tanto, las formas con doble (ee) como "Preescribir", "preescripción", "preescriptible".  


==¿Es correcto decir «ostentar el cargo»?==
==¿Es correcto decir "ostentar el cargo"?==
Aunque este uso está muy generalizado, no es recomendable decir «ostentar un cargo», puesto que  «ostentar» significa en rigor ''hacer ostentación, mostrar con lucimiento''. «Detentar un cargo» es, incluso, peor; puesto que «detentar» significa ''retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público''. Términos más adecuados que podemos utilizar son: «ejercer» o «desempeñar».
Aunque este uso está muy generalizado, no es recomendable decir "ostentar un cargo", puesto que  "ostentar" significa en rigor ''hacer ostentación, mostrar con lucimiento''. "Detentar un cargo" es, incluso, peor; puesto que "detentar" significa ''retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público''. Términos más adecuados que podemos utilizar son: "ejercer" o "desempeñar".


==¿Se puede «jugar» un papel?==
==¿Se puede "jugar" un papel?==
En francés se usa ''jouer'' para el uso que en español damos a 'representar' un papel de teatro o 'tocar' un instrumento musical. En inglés existe la expresión similar ''play''. Por extensión de «papel» se habla de las funciones, cargos, responsabilidades o importancia que tiene una persona o cosa en un asunto determinado.
En francés se usa ''jouer'' para el uso que en español damos a 'representar' un papel de teatro o 'tocar' un instrumento musical. En inglés existe la expresión similar ''play''. Por extensión de "papel" se habla de las funciones, cargos, responsabilidades o importancia que tiene una persona o cosa en un asunto determinado.


Es un extendido galicismo transportar literalmente el francés ''jouer son rôle'' o el inglés ''play his rôle'' ("representar su papel") y decir «jugar un papel». Es preferible, sin embargo, decir «representar un papel».
Es un extendido galicismo transportar literalmente el francés ''jouer son rôle'' o el inglés ''play his rôle'' ("representar su papel") y decir "jugar un papel". Es preferible, sin embargo, decir "representar un papel".


Esta expresión se usa como comodín en muchas ocasiones. En la mayoría de ellas se puede sustituir por otras con un significado más preciso, como por ejemplo:
Esta expresión se usa como comodín en muchas ocasiones. En la mayoría de ellas se puede sustituir por otras con un significado más preciso, como por ejemplo:
Línea 44: Línea 57:
Busque la expresión más adecuada en cada caso.
Busque la expresión más adecuada en cada caso.


==¿Este navegador no «soporta» frames?==
==¿Este navegador no "soporta" frames?==
"Soportar" se usa con frecuencia como traducción del inglés; sin embargo, es un falso amigo. Como verbo, el inglés ''support'' significa 'apoyar, admitir, financiar, ser compatible con...'; y como sustantivo 'ayuda' o 'asistencia' (por lo que «soporte técnico» tampoco es una expresión correcta, sino que se tendría que decir «servicio técnico»).
"Soportar" se usa con frecuencia como traducción del inglés; sin embargo, es un falso amigo. Como verbo, el inglés ''support'' significa 'apoyar, admitir, financiar, ser compatible con...'; y como sustantivo 'ayuda' o 'asistencia' (por lo que "soporte técnico" tampoco es una expresión correcta, sino que se tendría que decir "servicio técnico").


Soportar es sostener una carga o aguantar algo o a alguien. Por ejemplo:
Soportar es sostener una carga o aguantar algo o a alguien. Por ejemplo:
*«No soporto la cebolla.»
*"No soporto la cebolla".
*«Llevo horas soportando a este mocoso.»
*"Llevo horas soportando a este mocoso".


Un ejemplo del mal uso de soportar es el siguiente:
Un ejemplo del mal uso de soportar es el siguiente:
*Frase en inglés: ''«I'm going to support the Venciclopedia Party in the presidential elections»''.
*Frase en inglés: ''"I'm going to support the Venciclopedia Party in the presidential elections"''.
*Traducción: «Voy a financiar [o simplemente «apoyar»] al Partido Venciclopedia en las elecciones presidenciales».
*Traducción: "Voy a financiar [o simplemente "apoyar"] al Partido Venciclopedia en las elecciones presidenciales".
*Mala traducción: *«Voy a soportar al Partido Venciclopedia en las elecciones presidenciales».
*Mala traducción: "Voy a soportar al Partido Venciclopedia en las elecciones presidenciales".
En este ejemplo cambia por completo el sentido de la frase: en la primera traducción el que habla está a favor del Partido Venciclopedia, pero en la segunda parece que está en contra.
En este ejemplo cambia por completo el sentido de la frase: en la primera traducción el que habla está a favor del Partido Venciclopedia, pero en la segunda parece que está en contra.


Línea 60: Línea 73:
*"Este navegador no admite marcos."
*"Este navegador no admite marcos."
La alternativa, tantas veces repetida ([http://www.google.es/search?q=%22Este+browser+no+soporta+frames%22&ie=UTF-8&hl=es&meta=]), es:
La alternativa, tantas veces repetida ([http://www.google.es/search?q=%22Este+browser+no+soporta+frames%22&ie=UTF-8&hl=es&meta=]), es:
*"*Este browser no soporta frames"
*"Este browser no soporta frames"
Perfecto ejemplo de ''spanglish'', mas no de un correcto uso del castellano.
Perfecto ejemplo de ''spanglish'', mas no de un correcto uso del castellano.


Línea 76: Línea 89:


==*"¿Hace dos siglos atrás?"==
==*"¿Hace dos siglos atrás?"==
Si bien es correcto decir «hace dos siglos pasó tal suceso» o «dos siglos atrás pasó tal otro», mezclar las dos oraciones es una redundancia muy común. Es incorrecto decir «hace dos siglos atrás» porque la última palabra y la primera están haciendo referencia a lo mismo, por lo que no deben ser usadas en conjunto. Por el contrario, pueden usarse sustitutivamente para evitar repeticiones.
Si bien es correcto decir "hace dos siglos pasó tal suceso" o "dos siglos atrás pasó tal otro", mezclar las dos oraciones es una redundancia muy común. Es incorrecto decir "hace dos siglos atrás" porque la última palabra y la primera están haciendo referencia a lo mismo, por lo que no deben ser usadas en conjunto. Por el contrario, pueden usarse sustitutivamente para evitar repeticiones.


== ¿-ción o cción? ==
== ¿-ción o cción? ==
¿Se escribe «correción» o corrección? (en general hay erratas con los -ción y los -cción) Si dudas, recuerda que sólo las palabras terminadas en «-cción» aceptan el sufijo «-ctor»: ejemplo, ''a<u>cción</u> >> a<u>ctor</u> / tradu<u>cción</u> >> tradu<u>ctor</u>, corre<u>cción</u> >> corre<u>ctor</u>,...''
¿Se escribe "correción" o corrección? (en general hay erratas con los -ción y los -cción) Si dudas, recuerda que sólo las palabras terminadas en "-cción" aceptan el sufijo "-ctor": ejemplo, ''a<u>cción</u> >> a<u>ctor</u> / tradu<u>cción</u> >> tradu<u>ctor</u>, corre<u>cción</u> >> corre<u>ctor</u>,...''


==Reglas de acentuación==
==Reglas de acentuación==
Línea 92: Línea 105:
*&nbsp;*vió, corrección: vio (puede leerse un interesante artículo sobre estos cuatro monosílabos en este enlace externo: [http://canales.larioja.com/romanpaladino/d06.htm])
*&nbsp;*vió, corrección: vio (puede leerse un interesante artículo sobre estos cuatro monosílabos en este enlace externo: [http://canales.larioja.com/romanpaladino/d06.htm])
*&nbsp;*ví, corrección: vi
*&nbsp;*ví, corrección: vi
*&nbsp;*mas, corrección: más (¡cuidado! el mas sin tilde también existe con el significado de «pero», hoy en día casi en desuso). ''Lucía dijo que fue ella, mas no puede ser (Lucía dijo que fue ella, pero no puede ser).''
*&nbsp;*mas, corrección: más (¡cuidado! el mas sin tilde también existe con el significado de "pero", hoy en día casi en desuso). ''Lucía dijo que fue ella, mas no puede ser (Lucía dijo que fue ella, pero no puede ser).''
*&nbsp;*carácteres, corrección: caracteres
*&nbsp;*carácteres, corrección: caracteres
*&nbsp;*imágen, corrección: imagen (plural: imágenes).
*&nbsp;*imágen, corrección: imagen (plural: imágenes).
Línea 224: Línea 237:
:'''valla''', pared metálica o similar. ''Separan los terrenos colindantes con una valla''.
:'''valla''', pared metálica o similar. ''Separan los terrenos colindantes con una valla''.


===Usos de «sino» y «si no»===
===Usos de "sino" y "si no"===


*'''Sino''': 1. Destino, hado | 2. conjunción adversativa que se emplea para negar una afirmación precedente.
*'''Sino''': 1. Destino, hado | 2. conjunción adversativa que se emplea para negar una afirmación precedente.
Línea 244: Línea 257:


==Períodos condicionales de negación implícita (irreales)==
==Períodos condicionales de negación implícita (irreales)==
En el español corriente es frecuente encontrar oraciones condicionales de negación implícita enteramente construidas haciendo uso del modo potencial (o condicional del indicativo) y olvidando por completo el modo subjuntivo, que es el modo del deseo o la posibilidad.
En el español corriente es frecuente encontrar oraciones condicionales de negación implícita enteramente construidas haciendo uso del modo potencial (o condicional del indicativo) y olvidando por completo el modo subjuntivo, que es el modo del deseo o la posibilidad.


Línea 263: Línea 275:
*Hay quienes distinguen entre las terminaciones '-iera' y '-iese' del modo subjuntivo y las utilizan según traten de expresar probabilidad o imposibilidad, respectivamente.
*Hay quienes distinguen entre las terminaciones '-iera' y '-iese' del modo subjuntivo y las utilizan según traten de expresar probabilidad o imposibilidad, respectivamente.
*La cuestión sobre la inversión de prótasis y apódosis: ver [http://www.google.com.ar/search?q=cache:UpCZq3vMldwJ:www.digbib.uio.no/roman/Art/Rf-16-02-2/esp/Sohrman.pdf+%22per%C3%ADodos+condicionales%22&hl=es].
*La cuestión sobre la inversión de prótasis y apódosis: ver [http://www.google.com.ar/search?q=cache:UpCZq3vMldwJ:www.digbib.uio.no/roman/Art/Rf-16-02-2/esp/Sohrman.pdf+%22per%C3%ADodos+condicionales%22&hl=es].
*En el habla popular de algunas regiones de España y América es cosa común encontrar la forma potencial tanto en la prótasis como en la apódosis, cosa inadmisible en un habla o escritura culta. Ejemplos:
*En el habla popular de algunas regiones es cosa común encontrar la forma potencial tanto en la prótasis como en la apódosis, cosa inadmisible en un habla o escritura culta. Ejemplos:


:::::&nbsp;*Si lo '''sabría''', lo '''diría''', pero el caso es que no lo sé.
:::::&nbsp;*Si lo '''sabría''', lo '''diría''', pero el caso es que no lo sé.
==Véase también==
*[[Modo gramatical]]
*[http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Potencial%20o%20condicional.htm CulturItalia.uibk.ac.at/hispanoteca] (¿potencial o condicional?)
*[http://perso.wanadoo.es/gramatica/45.htm Perso.Wanadoo.es/gramatica].
*[[Venciclopedia:Corrección de errores menores]]
*[[Ortografía del español]]: una descripción más completa de la ortografía del español.


==Recursos que pueden ser útiles, disponibles en internet==
==Recursos que pueden ser útiles, disponibles en internet==
 
*[http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/index.htm Diccionario financiero y contable]. Spanish Translator Services.
*[http://www.rae.es RAE.es] (página de la Real Academia Española. Contiene un diccionario de dudas y uno general. Tiene cada vez más vocablos americanos y pretende ser un diccionario que incluya todos los dialectos del español, pero si usted conoce direcciones de diccionarios de otras academias agréguelas.
*[http://www.dlsi.ua.es/~japerez/pub/pdf/duece1999.pdf Diccionario urgente de estilo científico del español]. Universidad de Alicante.
:::Actualmente (17/10/2005) el [http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/voTodosporId/59480471635A9EA4C1256F8E003C79BB?OpenDocument Diccionario de dudas] no está disponible.
*[http://cvc.cervantes.es/foros/default.asp Foro de dudas]. Centro Cervantes.
*[http://www.ocordero.com OCordero.com] (libro «Nuestra eñe» disponible gratuitamente en formato pdf).
*[http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichworte/GRAM%C1TICA%20ESPA%D1OLA-Eingangsseite.htm Gramática española]. Guía completa.
*[http://www.texytipografia.com/archive/tipografia.pdf texytipografia.com] (tipografía española con TeX).
*[http://gedlc.ulpgc.es Lingüística Computacional]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
*[http://www.dlsi.ua.es/~japerez/pub/pdf/duece1999.pdf «Diccionario urgente de estilo científico del español»] Atención: descarga el archivo; no lo abras directamente con el explorador porque si no, sale incompleto.
*[http://www.ocordero.com Nuestra eñe]. Libro de Ovidio Cordero en formato pdf.
*[http://cvc.cervantes.es/foros/default.asp CVC.Cervantes.es] («Foro de dudas» del Centro Virtual Cervantes. También conviene visitar su [http://cvc.cervantes.es/oteador/ sección de enlaces], donde se pueden encontrar gramáticas, diccionarios, etc.
*[http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/ortografia/index1.htm Ortografía]. Reglas ortográficas y otros.
*[http://www.xcastro.com/index_es.htm XCastro.com] (página del traductor Xosé Castro, con muchos enlaces a diccionarios, gramáticas y artículos sobre traducción).
*[http://www.rae.es Página de la Real Academia Española]. Diccionario completo.
*[http://www.wordreference.com/es/en/ WordReference.com] (diccionario inglés-español).
*[http://buscon.rae.es/dpdI/ Página de la Real Academia Española]. Diccionario de dudas.
*[http://www.academia.org.mx/Consultas/indice.htm Academia.org.mx] (índice de palabras dudosas de la Academia Mexicana de la Lengua)
*[http://cvc.cervantes.es/oteador/ Recursos]. Centro Cervantes.
*[http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/ Efe.es] (vademécum de español urgente de la agencia Efe).
*[http://www.wordreference.com/es/en/ Word Reference]. Diccionario inglés-español.
*[http://www.elimperdible.com/index.htm ElImperdible.com]
*[http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/ortografia/index1.htm Ortografía] (Reglas ortográficas y otras)
*[http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/index.htm Diccionarios Especializados Inglés - Español] Diccionarios Inglés - Español de Términos Financieros y Contables.
*[http://gedlc.ulpgc.es Lingüística Computacional] Grupo de Estructuras de Datos y Lingüística Computacional del Departamento de Informática y Sistemas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.


[[Categoría:Venciclopedia:Ayuda|Convenciones idiomáticas]]
[[Categoría:Venciclopedia:Ayuda|Convenciones idiomáticas]]
[[Categoría:Venciclopedia:Ayudas de edición]]
[[Categoría:Venciclopedia:Ayudas de edición]]

Revisión del 23:18 16 mar 2008

Ayuda de edición (ayuda)
Artículos

Cómo empezar una página:

Usando MediaWiki (Referencia rápida)
Lengua castellana
Recursos
Esta es una política oficial de la Venciclopedia. Su aplicación es obligatoria.

A continuación se listan dudas frecuentes de nuestro idioma. Es, a la vez de una referencia y una página de ayuda, una página de debate y de peticiones. Si tienes una duda para consultar, la puedes listar en la página de discusión. Además, para consultar o discutir las convenciones de estilo en La Venciclopedia (traducciones, abreviaturas, etc.) puedes visitar Manual de Estilo de La Venciclopedia.

Redacción simple

El objetivo de la Venciclopedia es servir de fuente de información a todos los que quieran saber sobre el país. Estos posibles lectores pueden provenir de diferentes países y tener diferentes niveles educativos, por lo que al redactar artículos los usuarios deben utilizar el lenguaje más simple posible. La idea es utilizar un español que pueda ser entendido por cualquier hispanohablante, sin importar, edad, educación u origen.

Evita utilizar localismos y palabras que no sean comunes o que sean difíciles de entender. También trata de evitar redundancias y de redactar de la manera más económica posible. Por ejemplo: "nació en la ciudad de Caracas" puede ser simplemente "nació en Caracas" (que Caracas es una ciudad es obvio). "En el año 1946" o "el día 12 de abril" pueden ser "en 1946" y "el 12 de abril", respectivamente (que 1946 fue año y el 12 de abril es un día también es obvio).

Tiempo de los artículos

Es común en otros wikis el uso del presente histórico para redactar artículos. En el presente histórico lo sucedido en el pasado se narra en presente por cuestión de estilo: "Simón Bolívar nace en Caracas", "Francisco de Miranda muere en la Carraca", "Colón descubre América en 1492.", "Sucre decide en contra de Rodríguez".

El presente histórico no es incorrecto y los usuarios pueden utilizarlo si así lo desean para promover la creación de artículos. Sin embargo, eventualmente, todo articulo tiene que ser "corregido" para que su tiempo se adapte al pretérito perfecto simple o pretérito.

Esto es porque el pretérito es más directo en poner la acción en el verdadero tiempo que sucedió, en el pasado. "Simón Bolívar nació en Caracas", "Francisco de Miranda murió en la Carraca", "Colón descubrió América en 1492", "Sucre decidió en contra de Rodríguez".

¿"Deber" o "deber de"?

En español estas expresiones tienen distinto significado:

  • "Juan debe venir con prudencia" expresa obligación. Con el mismo significado, podríamos escribir "Juan tiene la obligación de venir con prudencia".
  • "Juan debe de venir con prudencia" expresa duda o probabilidad. Con el mismo significado podríamos escribir: "Es probable que Juan venga con prudencia".

Otro ejemplo:

  • "Debe hacer frío". Es preciso que haga frío.
  • "Debe de hacer frío". Parece que hace frío.

Hay lugares donde esta diferencia no existe. Por ejemplo, en Chile, Argentina y Venezuela casi no se dice "deber de" y la frase "Debe hacer frío porque veo mucha gente con bufanda" se considera correcta.

¿"Gratis" o *"de gratis"?

La forma correcta es decir "gratis". El agua es gratis.

  • "De gratis" es incorrecto (se debe al cruce con otras expresiones).
  • A Lucía le dejaron entrar de gratis.

"Iranís" o "iraníes"

La norma culta del castellano dicta que las palabras terminadas en vocal acentuada (iraní, tabú, etc.) forman el plural añadiendo -es, luego tenemos: "iraníes", "tabúes", etc. Sin embargo, el uso más frecuente en algunas palabras de origen extranjero sólo añade -s (aunque esto es variable según el país). Por ejemplo, menú: menús; champú: champús, a pesar de que serían más correctos "menúes" y "champúes".

En la Venciclopedia hemos tomado las siguientes opciones

iraníes, iraquíes
menús

Preescribir, preescripción, preescriptible

Debe escribirse "prescribir", "prescripción", "prescriptible". Son incorrectas, por tanto, las formas con doble (ee) como "Preescribir", "preescripción", "preescriptible".

¿Es correcto decir "ostentar el cargo"?

Aunque este uso está muy generalizado, no es recomendable decir "ostentar un cargo", puesto que "ostentar" significa en rigor hacer ostentación, mostrar con lucimiento. "Detentar un cargo" es, incluso, peor; puesto que "detentar" significa retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público. Términos más adecuados que podemos utilizar son: "ejercer" o "desempeñar".

¿Se puede "jugar" un papel?

En francés se usa jouer para el uso que en español damos a 'representar' un papel de teatro o 'tocar' un instrumento musical. En inglés existe la expresión similar play. Por extensión de "papel" se habla de las funciones, cargos, responsabilidades o importancia que tiene una persona o cosa en un asunto determinado.

Es un extendido galicismo transportar literalmente el francés jouer son rôle o el inglés play his rôle ("representar su papel") y decir "jugar un papel". Es preferible, sin embargo, decir "representar un papel".

Esta expresión se usa como comodín en muchas ocasiones. En la mayoría de ellas se puede sustituir por otras con un significado más preciso, como por ejemplo:

  • ser causa
  • tener función
  • incidir
  • representar
  • desarrollar

Busque la expresión más adecuada en cada caso.

¿Este navegador no "soporta" frames?

"Soportar" se usa con frecuencia como traducción del inglés; sin embargo, es un falso amigo. Como verbo, el inglés support significa 'apoyar, admitir, financiar, ser compatible con...'; y como sustantivo 'ayuda' o 'asistencia' (por lo que "soporte técnico" tampoco es una expresión correcta, sino que se tendría que decir "servicio técnico").

Soportar es sostener una carga o aguantar algo o a alguien. Por ejemplo:

  • "No soporto la cebolla".
  • "Llevo horas soportando a este mocoso".

Un ejemplo del mal uso de soportar es el siguiente:

  • Frase en inglés: "I'm going to support the Venciclopedia Party in the presidential elections".
  • Traducción: "Voy a financiar [o simplemente "apoyar"] al Partido Venciclopedia en las elecciones presidenciales".
  • Mala traducción: "Voy a soportar al Partido Venciclopedia en las elecciones presidenciales".

En este ejemplo cambia por completo el sentido de la frase: en la primera traducción el que habla está a favor del Partido Venciclopedia, pero en la segunda parece que está en contra.

Por último, frames se puede traducir perfectamente por 'marcos', así que diríamos:

  • "Este navegador no admite marcos."

La alternativa, tantas veces repetida ([1]), es:

  • "Este browser no soporta frames"

Perfecto ejemplo de spanglish, mas no de un correcto uso del castellano.

¿Oír o escuchar?

El Diccionario de la Real Academia establece una diferencia entre ambos verbos, aseverando que no son de ninguna forma sinónimos:

oír: 1. tr. Percibir con el oído los sonidos.
escuchar: 1. tr. Prestar atención a lo que se oye.

La diferencia, entonces, es que oír no es un acto voluntario: mientras escribo este artículo oigo el ruido de los autos fuera de mi casa. Escuchar en cambio es el acto voluntario mediante el que uno presta atención a eso que percibe: ahora mismo estoy oyendo tanto el ruido de los autos fuera de mi casa como la música de mi reproductor de CDs, la cual estoy también escuchando. Es importante destacar que no se excluyen: uno puede oír sin escuchar (en cambio siempre que se escucha también se oye).

En inglés también existe esta diferencia entre las palabras listen (escuchar) y hear (oír); también en francés: écouter (escuchar) y entendre (oír).

Sin embargo, en buena parte del español americano, el verbo "oír" ha caído casi en desuso, y "escuchar" cumple ambos significados.

*"¿Hace dos siglos atrás?"

Si bien es correcto decir "hace dos siglos pasó tal suceso" o "dos siglos atrás pasó tal otro", mezclar las dos oraciones es una redundancia muy común. Es incorrecto decir "hace dos siglos atrás" porque la última palabra y la primera están haciendo referencia a lo mismo, por lo que no deben ser usadas en conjunto. Por el contrario, pueden usarse sustitutivamente para evitar repeticiones.

¿-ción o cción?

¿Se escribe "correción" o corrección? (en general hay erratas con los -ción y los -cción) Si dudas, recuerda que sólo las palabras terminadas en "-cción" aceptan el sufijo "-ctor": ejemplo, acción >> actor / traducción >> traductor, corrección >> corrector,...

Reglas de acentuación

Errores frecuentes al acentuar

  •  *fé, corrección: fe
  •  *tí, corrección: ti
  •  *dá, corrección: da
  •  *dí, corrección: di
  •  *dió, corrección: dio
  •  *fué, corrección: fue
  •  *fuí, corrección: fui
  •  *vió, corrección: vio (puede leerse un interesante artículo sobre estos cuatro monosílabos en este enlace externo: [2])
  •  *ví, corrección: vi
  •  *mas, corrección: más (¡cuidado! el mas sin tilde también existe con el significado de "pero", hoy en día casi en desuso). Lucía dijo que fue ella, mas no puede ser (Lucía dijo que fue ella, pero no puede ser).
  •  *carácteres, corrección: caracteres
  •  *imágen, corrección: imagen (plural: imágenes).
  •  *jóven, corrección: joven (plural: jóvenes).
  •  *órden, corrección: orden
  •  *orígen, corrección: origen (la confusión en estos tres casos probablemente viene de sus plurales: imágenes, órdenes y orígenes)
  •  *vease, corrección: véase
  •  *via, corrección: vía.

Nótese que imagen, orden y origen son palabras graves teminadas en "n" y por tanto, no llevan acento ortográfico. En tanto sus plurales se hacen esdrújulas y siempre van acentuadas.

Palabras de difícil ortografía

a, preposición. Voy a realizar un viaje.
ah, interjección. Ah, me doy cuenta.
ha, forma del verbo haber, que podemos conjugar en plural. Ha venido > Han venido.
abajo, adverbio que indica lugar o dirección. Lo vio abajo.
a bajo, preposición más adjetivo que equivale a poco, pequeño. A bajo costo.
acerca de, sobre. El libro trata acerca de los animales.
a cerca de, casi. El gasto total ascendió a cerca de mil euros.
Algunos autores estiman que adonde y a donde pueden usarse indistintamente.
adonde es un adverbio relativo que se refiere a un lugar explícito, antecedente. La playa adonde voy está cerca.
a donde es un adverbio relativo que se refiere a un lugar que no se indica en la oración. "Voy a donde tú vayas.
adónde, adverbio que se utiliza para preguntar o exclamar. ¿Adónde vas?
adondequiera o dondequiera, adverbio indefinido, el lugar que sea. Adondequiera que vaya lo encontrarán.
a donde quiera, al lugar que alguien quiera. Él irá a donde quiera ese día.
aparte, adverbio que equivale a en otro lugar o al margen/exceptuando. Coloca esas cosas aparte. Aparte de lo que te he dicho, no hay más.
a parte, sólo una cantidad o proporción de algo. Lo repartimos a partes iguales.
apenas, casi nunca. Apenas nos visita.
a penas, sufrimiento. Le sentenciaron a penas muy largas.
Las palabras asimismo y así mismo son similares y pueden usarse indistintamente. No obstante, hay preferencia por la primera.
asimismo, también. Ella dijo, asimismo, que el éxito se debió al trabajo en grupo.
así mismo, también.
a sí mismo, preposición más pronombre reflexivo de tercera persona más enfático. Fácilmente podríamos hacer el cambio a la primera persona. Se ve a sí mismo como si fuera uno más. En primera persona: Me veo a mí mismo como...
basto, tosco, vulgar, grosero. "Es un hombre muy basto".
vasto, extenso, amplio. "Es un vasto territorio".
bello, bonito. "Apolo era un bello dios".
vello, pelo corporal. "Las mujeres se depilan el vello".
bienes, riquezas, posesiones. "Los bienes materiales".
vienes, del verbo venir. "Si vienes es para quedarte".
bota, calzado, del verbo botar (una pelota) o cuero para contener líquidos.
vota, manifestar la opinión o el voto. Ella vota en la escuela de su barrio.
bote, barco, recipiente. Rema en un bote muy pequeño.
vote, manifestar la opinión o el voto. Vote al partido que más le convenza.
cabe, del verbo caber. El coche no cabe en el garaje.
cave, del verbo cavar. Cave todo lo que quiera, solo encontrará roca.
callo, dureza que se forma en los pies y las manos. Los obreros suelen tener callos.
calló, pasado del verbo callar. Tras dos horas hablando, calló sin más.
cayó, pasado del verbo caer. Tropezó y se cayó al suelo.
comoquiera, adverbio, de cualquier manera. Comoquiera que lo hicera, iba a estar a medias, lo hice por él.
como quiera, conjunción más el verbo querer. Déjale que lo haga como quiera.
conque, conjunción.
con que, equivale a con el/la que o con el/la cual y sus plurales. Se refiere, pues, a un antecedente. La herramienta con que lo arregló es esa.
con qué, se utiliza en preguntas, exclamaciones o en oraciones con valor de pregunta o exclamación. ¿Dime con qué lo hiciste?
demás, los otros, las otras. ¿Dónde están los demás?.
de más, más de la cuenta, en exceso. Me has dado de más.
desecho, del verbo desechar, eliminar residuos. "Los desechos se tiran a la basura.
deshecho, del verbo deshacer. "Estoy deshecho por el cansancio.
grabar, registrar sonidos mediante cualquier procedimiento. Vamos a grabar un disco.
gravar, imponer una carga sobre algo. Gravar los beneficios con un impuesto.
haber, infinitivo del verbo haber.
a ver, a mirar. Va a ver qué pasa allí.
a haber, preposición y verbo haber. Va a haber que irse de aquí, hay demasiado ruido.
allá, adverbio de tiempo o lugar, denota lejanía. Allá van los señoríos.
halla, del verbo hallar, encontrar. Halla la solución al problema.
haya, del verbo haber. Esta forma verbal va seguida de un participio. El que haya escrito esto, no quiere decir nada.
haya, un tipo de árbol.
ay, interjección de dolor. Ay, que daño.
hay, del verbo haber. Hay un libro ahí.
ahí, adverbio de lugar. Lo he visto ahí.
hecho, del verbo hacer. Lo he hecho bien. Ya está hecho.
echo, del verbo echar. Échalo ahí. He echado la carta al buzón.
hojear, pasar las hojas. Hojear el libro, no es leerlo.
ojear, echar un vistazo, mirar. Ojéalo y dime si te gusta.
mediodía, las 12 de la mañana.
medio día, la mitad de un día. Me llevó medio día terminarlo.
porque, conjunción empleada en oraciones afirmativas/negativas. ¿Por qué saliste? Porque era la hora.
por que equivale a por el/la que y sus plurales. Se refiere, pues, a un antecedente. Dime la razón por que hablas a gritos.
el porqué va siempre precedido del artículo el. Si me dices el porqué, lo entendería
por qué equivale a por qué razón y se utiliza en preguntas, exclamaciones o en oraciones con valor de pregunta o exclamación. ¿Por qué lo preguntas? No sé por qué.
porvenir, futuro. Estudia para tener un buen porvenir.
por venir, que vendrá. Está por venir.
quienquiera, pronombre indefinido, la persona que sea. Quienquiera que sea, no abriré.
quien quiera, pronombre más el verbo querer. Dáselo a quien quiera aprovecharlo.
raya, línea. Siempre está haciendo rayas.
ralla, desmenuzar. Cuando ralla el pan, lo ensucia todo.
sinfín, gran cantidad. Planearon un sinfín de cosas.
sin fin, que no tiene final. Parecía una cinta sin fin.
sino, conjunción que expresa una contraposición entre dos términos. No quiero éso, sino aquéllo.
si no, expresa una condición negativa. Equivale a decir en el caso de que no. Por ejemplo: Si lo sabes hacer, hazlo; si no, otro lo hará.
sinsabor, disgusto. Últimamente todo son sinsabores.
sin sabor, soso o insípido. El guisado ha salido sin sabor.
también, indica afirmación. Ella lo compra, yo también.
tan bien, expresa una comparación positiva. Pintó el cuadro tan bien, que parecía el original.
tampoco, indica negación. Ella no lo quiere, tampoco yo.
tan poco, poca cantidad. No sé como lo hace, pero gasta tan poco dinero.
vaya, del verbo ir. También interjección. ¡Vaya, qué bien ha salido! Cuando vaya a la cocina, avísame.
valla, pared metálica o similar. Separan los terrenos colindantes con una valla.

Usos de "sino" y "si no"

  • Sino: 1. Destino, hado | 2. conjunción adversativa que se emplea para negar una afirmación precedente.
    • Acepción 1:
Cada uno se labra su propio sino.
    • Acepción 2:
No quería decir eso, sino todo lo contrario.
  • Si no: se trata de dos palabras separadas. El 'si' oficia de partícula condicional, mientras que el 'no' de adverbio de negación.
Si no sé, no hablo.
O con inversión de prótasis y apódosis:
No hablo si no sé.
Habrá que prestarle especial atención a los casos en los que un verbo se omite por estar sobrentendido en el contexto.
Si sé, hablo. Y si no, callo.
En este caso, la introducción de las palabras 'si no' en la segunda oración dan por sobrentendido el verbo 'sé' de la primera y lo niegan. Equivale a decir:
Si sé, hablo. Y si no , callo.

Períodos condicionales de negación implícita (irreales)

En el español corriente es frecuente encontrar oraciones condicionales de negación implícita enteramente construidas haciendo uso del modo potencial (o condicional del indicativo) y olvidando por completo el modo subjuntivo, que es el modo del deseo o la posibilidad.

En los tiempos simples (presente y futuro), un período condicional debe construirse empleando el modo subjuntivo en la prótasis]] y el modo potencial sólo en la apódosis. Ej.:

Si lo supiera, lo diría.

En los tiempos compuestos (pasado), la regla sigue siendo la misma. Lo único que hay que tener en cuenta es que el cambio sólo debe afectar al verbo auxiliar. Ej.:

Si lo hubiera sabido, lo habría dicho.

Cabe destacar que la RAE, en la última edición de su gramática, acepta también el modo subjuntivo para la apódosis. Ej.:

Si lo hubiera sabido, lo hubiera dicho.

Finalmente, un par de sutilezas más:

  • Hay quienes distinguen entre las terminaciones '-iera' y '-iese' del modo subjuntivo y las utilizan según traten de expresar probabilidad o imposibilidad, respectivamente.
  • La cuestión sobre la inversión de prótasis y apódosis: ver [3].
  • En el habla popular de algunas regiones es cosa común encontrar la forma potencial tanto en la prótasis como en la apódosis, cosa inadmisible en un habla o escritura culta. Ejemplos:
 *Si lo sabría, lo diría, pero el caso es que no lo sé.

Recursos que pueden ser útiles, disponibles en internet